3/6/09

Stupid translations: Vol. 1 (o Locas aventuras superdivertidas 2)

Me ahorraré la introducción larga y divertida de esto. Simplemente expondré traducciones estúpidas de títulos de películas que he ido viendo a lo largo de mi corta vida...

(Título original - Traducción aproximada - Traducción original)

Monty Python and the Holy Grail - Monty Python y el Santo Grial - Los caballeros de la mesa cuadrada

Airplane! - Avión! - Aterriza como puedas
Sí, lo sé, mi traducción es de lo más absurda, pero así es originalmente. El horrible "como puedas" inició una serie de traducciones estúpidas que se han llevado más de 15 películas.

The naked gun - La pistola desnuda - Agárralo como puedas
Ésta es una de ellas.

Eternal sunshine of the spotless mind - Eterno resplandor de una mente sin recuerdos - ¡Olvídate de mí!

Dawn of the dead - Amanecer de los muertos - Zombi

Shaun of the dead - Shaun de los muertos - Zombies party
En este caso el título parodia a Dawn of the dead, y como aquí también se le cambió el nombre y nadie lo entendería, se les ocurrió esa genialidad.

Some like it hot - A algunos les gusta caliente - Con faldas y a lo loco

4: Rise of the Silver Surfer - 4: La rebelión de Silver Surfer - Los 4 fantásticos y Silver Surfer

Die hard - Duro de matar - La jungla de cristal
Lo peor es que las secuelas llevan el mismo título y éste hace referencia solamente a dónde transcurre la primera.

Y hasta aquí puedo llegar. Habrá más, y no por mi culpa...

2 comentarios:

Cheesy 4/6/09, 0:13  

Hacer esto que estoy haciendo me ha costado lo mío, que después de este año, tengo blogofobia, por lo menos. Tanta, que ni siquiera he leído la publicación. A duras penas puedo mirar a la pantalla mientras escribo, esta página me tre taaaantos (malos) recuerdos... Cheesy se va. Tubiadéu!

Anónimo 4/6/09, 23:47  

com mola la de zombies party!!!

'We have to go back'