Stupid translations: Vol. 2 (o El regreso del hijo maldito 3: La venganza)
Y lo siento, pero sigo con horribles traducciones. Hecho que, en mi opinión, hace que en España se juzgen de antemano erróneamente bastantes películas, sobretodo comedias.
(Título original - Traducción aproximada - Traducción original)
Eagle eye - Ojo de águila - La conspiración del pánico
Edward scissorhands - Edward manostijeras - Eduardo manostijeras
Simplemente es por el hecho de que en el título le cambien el nombre de pila al protagonista.
National treasure - Tesoro nacional - La búsqueda
Idle hands - Manos ociosas - El diablo metió la mano
The frighteners - Los asustadores - Agárrame esos fantasmas
Once upon a time in Mexico - Érase una vez en México - El mexicano
The fast and the furious - Los veloces y los furiosos - A todo gas
Spaceballs - Pelotas del espacio - La loca historia de las galaxias
Durante la película -doblada- llegan a decir "spaceballs", "spacepelotas" y "pelotas del espacio". No entiendo nada.
The animal - El animal - Estoy hecho un animal
Talladega nights - Noches de Tallageda - Pasado de vueltas
Meet the parents - Te presento a los padres - Los padres de ella
Y por último, la manía del "dos":
Dumb and dumber - Tonto y más tonto - Dos tontos muy tontos
Harold and Kumar go to White Castle - Harold y Kumar van a White Castle - Dos colgaos muy fumaos
The dukes of Hazzard - Los duques de Hazzard - Dos chalados y muchas curvas
White chicks - Tías blancas - Dos rubias de pelo en pecho
Bad boys – Chicos malos – Dos policías rebeldes
Seguiré, sin duda alguna, igual que seguirán ellos.
0 comentarios:
Publicar un comentario